Search Bodleian Incunables:
in

If your search term consists of multiple words, you can choose how to search:

 

 

Bod-Inc: B-511

Brant, Sebastian

Das Narrenschiff [French] La nef des folz du monde (trans. from the Latin version of Locher by Jean Drouyn; with Latin captions).

 

Analysis of Content

a1r [Title-page with woodcut and advertisement for Guillaume Balsarin.] Incipit: ‘Hommes mortelz qui desirez scauoir'; 10 lines of decasyllabic verse. Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226.

a2r [Drouyn, Jean]: ‘Le prologue du translateur'. Incipit: ‘[C]ognoissant que “Melius est habundare quam deficere” . . .’ Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226-7. On authorship see Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 226 note.

a2v Locher, Jacobus: [Prologus.] ‘Prologue'. [Translated by Pierre Rivière.] Incipit: ‘[C]omme ie eusse a par moy par long temps et grandement cogite . . .’

a3v [Locher, Jacobus: Hecatostichon in proludium auctoris et libelli Narragonici [French Prose].] ‘Prolude'. [Translated by Jean Drouyn.] Incipit: ‘[M]aintenant est le monde plain de science . . .’

a4v [Locher, Jacobus: Argumentum in Narragoniam.] ‘Argument en la Nef des folz du monde'. [Translated by Pierre Rivière.] Incipit: ‘[A] la felicite et saluberrime enseignement . . .’

a5r [Brant, Sebastian: La nef des folz du monde.] ‘Des liures inutilz'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘Le premier fol de la nef suys . . .’ Chapters 1, 4, and 62 edited in Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 228-30. The first seven lines of each chapter from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by a prose translation.

n6v [Brant, Sebastian: Socialis nauis mechanicorum.] ‘De la nef sociale mecanique'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘La turbe des plusleurs iniques'. The first six lines from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by a prose translation.

o1r [Brant, Sebastian: De singularitate quorundam nouorum fatuorum additio [French].] ‘De la singularite d'aulcuns nouueaulx folz addicion'. [Translated from the Latin version of Jacobus Locher by Pierre Rivière and Jean Drouyn.] Incipit: ‘Pource que deuons auoir soing'. The first five lines from Rivière's translation in octosyllabic verse, followed by three more lines of verse and a prose translation.

o2v [Drouyn, Jean?]: ‘De ceulx qui veullent corrompre le droit adition nouuelle'. Incipit: ‘Voyes le droit auironne'; 7 lines of octosyllabic verse, followed by a prose text.

o4v [Brant, Sebastian: De corrupto ordine uiuendi pereuntibus inuentio noua [French].] ‘De ceulx qui font toutes choses au contraire addition'. Incipit: ‘Celluy qui fait le contraire'. See Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 228. Seven lines of octosyllabic verse, followed by a prose text.

o6r [Drouyn, Jean: Epilogue.] Incipit: ‘[M]ere de Dieu, vierge inuiolee . . .’ Brant, Narrenschiff, ed. Zarncke, 227-8.

o6r [Colophon with note on translator.]

Imprint

Imprint: Lyons: Guillaume Balsarin, 1498. Folio.

Collation

Collation: a–o6.

Illustrations: 115 woodcuts.

References

ISTC: ib01095000

GW: GW 5059;

Hain: H 3755;

Goff: Goff B‑1095;

Proctor: Pr 8583;

Others: CIBN B‑764; Sheppard 6640.

LCN: 14847226

Copies

Copy number: B-511(1)

Wanting o5.

Binding: Eighteenth-century French gold-tooled red morocco; floral tools on spine; marbled pastedowns.

Size: 253 × 190 × 20 mm.

Size of leaf: 248 × 184 mm.

Provenance: Francis Douce (1757-1834); armorial book-plate. Bequeathed in 1834.

Former Bodleian shelfmark: Douce 149.

SHELFMARK: Douce 151.


Go to top of page